「批判を和らげる」は英語でなんて言う?

質問

「批判を和らげる」は英語で何て言う?

答え

英語表現で「批判を和らげる」は以下のように言うことができます。

批判を和らげる
take the heat off (someone). 直訳:(誰かから)熱を取る

実際にネイティブはこの表現を以下のように使っています。

Because I think it might take some of the heat off me.(私への批判をいくらか和らげるかもしれないと思うから。)
このセリフはアメリカのコメディードラマ「FRIENDS(フレンズ)」のシーズン1、エピソード2”The One With the Sonogram at the End”で登場します。

 

シチュエーションは、ロスと妹のモニカの元へ両親が訪ねてきているところ。ディナーの準備をしている時にモニカは母親から些細な事で色々とつつかれてウンザリしています。

 

ロスはまだ元妻のキャロルがレズビアンで更に妊娠していることも両親に伝えていないため、モニカはロスにそれを告白して自分への熱(批判)を和らげるようにお願いします...

 

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? ロス、こっちきてスパゲティーを手伝ってくれない?

 

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) いいよ(ロスとモニカはキッチンへ行く)

 

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy. あら、ディナーはスパゲティーなの?それって...簡単な料理ね。

 

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

 

もの凄く自分勝手なことを言ってるように聞こえるのは分かってるんだけど、でも、妊娠とかレズビアンの話を持ち出す予定ってないの?私への批判をいくらか和らげるかもしれないと思うから。

GOOGLEの検索で「批判を和らげる 英語」と打つと

  • Soften the criticism

というGOOGLE翻訳が出てきます。

Softenは動詞で「柔らかくする」という意味。criticismは名詞で「批判」という意味です。

正にそのままで分かりやすい表現ですが、ネイティブは直接的な表現よりもイディオムを好む傾向にあります。

 

ちなみに著名な英英辞書のCambridge Dictionaryでは以下のように記載されています。

take the heat off sb ※sbはsomebodyの略

If someone or something takes the heat off you, he, she, or it reduces the amount of criticism you have to deal with

もし誰か、または何かがあなたから熱を取ったとしたら、彼・彼女・それ(熱を取った人かモノ)はあなたが耐えなければいけない批判の量を減らす。