英語ネイティブが使う「standoffish」の意味

standoffish という英単語を聞いたことがありますか?

私は最近英語ネイティブ「standoffish」を使ったのを見たのですが意味が分からず調べることに。

英語では以下のように説明されています。

behaving in a slightly unfriendly and too formal way.

「少しフォーマルすぎて、フレンドリーじゃないふるまいをしている状態」となります。

その他の少しくだけた説明ではこんな感じ。

someone who only speaks to people in one-word answers and is not able to have longer than a 20-second conversation.

この意味するところは「standoffishな人と言うのは、人に話すときに一言だけで答え、20秒以上の会話が出来ない人」という風に意訳できます。

他にも

adj., meaning aloof or reserved.

形容詞で、aloof(離れる、遠ざかっている)とか reserved(控えめな)という単語と同じ意味だとしています。

日本の辞書では standoffishは「よそよそしい、冷たい感じの、素っ気ない」と書かれていますね。

例文を挙げるとこんな感じ

He is a nice guy but so standoffish, he never talks about himself.

「彼はいいやつだけど素っ気ないよね。自分自身のことは話さないもん。」という意味ですね。

例文をもう一つ

She was way to standoffish, I couldn’t get her to talk to me at all.

「彼女は素っ気なさすぎだったよ。全然僕と話してもらえなかった。」

素っ気なかったという訳が一番しっくりあうような気がしますね^^

あなたが standoffish なんて単語を使ったらネイティブの友達は驚くかもしれませんね♪