「サランラップ」は英語でなんて言う?

「サランラップ」は英語でなんて言う?

これ、グーグル翻訳にかけると「Saran Wrap」と出ます。

ちょっと知っている人だと「ちっちっち、英語ではサランラップではないんだよ。フッ。」なんて言われるかもしれませんが、実は...

アメリカ英語とイギリス英語でちょっと違いがあるっぽい?

それでは回答は...

 

アメリカ英語なら「Saran Wrap」でも通じる

 

イギリス英語圏なら「Cling Wrap」か「Cling film」

 

ウィキペディアによると以下のバリエーションがあるらしい

 

  • plastic wrap
  • cling film
  • Saran wrap
  • cling wrap
  • food wrap

 

そう、アメリカで使うならば Saran Wrap でも間違いではないんです。

というのも、アメリカには「Saran Wrap」という製品名の plastic wrap があるんです。

なので「サランラップ買ってきて」と言えばわかるはず。ただしそのメーカーの商品を買ってくるはず(笑)

 

逆にイギリス英語圏(オーストラリアとかニュージーランドとか含む)では、「Saran Wrap」という製品が存在せず通じないと思われます。

 

相手の出身によって変えるのは面倒臭いかもしれませんが、plastic wrap または food wrap という言葉をセットで覚えておけば絶対通じさせることはできそうです。

 

とある日のスーパーでの会話

 

A: I’m lookin for a Saran Wrap.

 

B: Huh? Saran what?

 

A: Oh I mean food wrap or plastic wrap.

 

B: Ah I see, you can find it there.

 

一度で通じなくても似たような単語を連呼して通じさせることはできますよ♪