「話もしないし口も利かない」は英語でなんて言う?
「話もしないし口も利かない」ですが、話さないということと口も利かないことはほぼ一緒なので使用する動詞は talk/speak という一語で事足ります。
シチュエーション別に回答を複数用意しています。
誰かに向かってこのセリフを吐く場合
I won’t speak/talk to you anymore.
もうあんたとは話さない(話もしないし口も利かない)から。
I will never ever speak/talk to you anymore.
上の表現を強くしています。強調して読むべきところは never ever の2語。
That’s it! It’s over! I won’t speak/talk to you anymore. I won’t even look at you anymore. We are not friends/a couple anymore.
もう無理!これで終わり!金輪際あんたとは話しもしない。あんたを見ることさえしない。もう友達/カップルじゃないからね。
第三者のことについて話している場合
They don’t speak/talk to each other anymore.
あいつら話もしないし口も利かないんだ。
He doesn’t speak/talk to her anymore.
彼はもうあの子と話もしないし口も利かないんだ。
She doesn’t speak/talk to her ex anymore.
彼女はもう元カレと話もしないし口も利かないんだ。
※ex は ex-boyfriend(元ボーイフレンド) の略