「誰か手伝ってくれない? 」は英語でなんて言う?

「誰か手伝ってくれない? 」は英語でなんて言う?

この文章をグーグル翻訳にかけると「It helps me not me someone?」と出てきてあまり役に立ちません(笑)

これは全然合っていないというか意味をなしてないので使っちゃだめですよw

それでは回答を...

 

Can somebody give me a hand?

give a hand で「手伝う」という意味です。日本語でも「手を貸す」といいますよね。

誰か手伝ってくれる人がいるのは分かっている状況で、「手伝って」と依頼するときに使えます。

 

そもそも手伝える人がいるか分からないときには、下記で紹介している文章が使えます。

ちなみに、Can somebody help me? など、以下で紹介している help me を Can somebody と組み合わせて使うこともできます。

 

上記の回答以外にも使えそうなのが「誰か手伝ってくれる人いる?」という表現。

Is there anyone who can help me?

Is there anyone ~ ? で「誰かいますか?」です。

anyone who can help me で「わたしを助けて(手伝って)くれる誰か」です。

 

ちなみに、 help me の後ろに何か単語を続けるときは「with + 名詞」で繋ぎます。

誰かこれ手伝ってくれない?

Is there anyone who can help me with this?

誰か宿題手伝ってくれない?

Is there anyone who can help me with my homework?

 

「help + 人 + 動詞」というバリエーションもあります。※ 動詞の前に to は不要

誰か宿題終わらせるの手伝ってくれない?

Is there anyone who can help me finish my homework?

誰か夕飯作るの手伝ってくれない?

Is there anyone who can help me cook dinner?

※anyone の後ろには who が必ず必要なので注意