「努力は裏切らない」は英語でなんて言う?

「努力は裏切らない」は英語でなんて言う?

これをグーグル翻訳にかけると「effort will not betray」と出てきます。

今回はなかなか良い訳が出てきたのではないでしょうか。

それでは正解を...

 

Effort will not betray (you).

 

はい、そうです。グーグル翻訳が珍しく正解を出しています(笑)

effort は「努力」という名詞、betrayは「裏切る」という動詞です。

ここでは will not は「~しないだろう」ということで、「裏切ることはないだろう」となっています。

 

ここは effort does not betray (you) としても構いません。 will not が「~しないだろう」なのに対し、「~しない」という強さを感じます。

 

えっ、そしたら will not よりも does not の方がより日本語訳に近いんじゃない?と思った方もいるかもしれませんが、ちょっとマニアックな話を。

 

will not が「~しないだろう」というのは一般的に言われていることですが、実は will は probably(恐らく) などの程度表現と共に使われない場合には、かなり強めの決定的表現となります。

 

つまりこの場合には実は「~しないだろう」ではなく「(絶対に)~しない」という意味として捉えられます。

マッキー

特に主語が自分じゃなくて、しかもprobably とかないときは、will ってとても強い表現なんですよ~。

 

だからまあどっちでも同じです(笑)

 

実際、どちらの文章も英語圏で売られているTシャツやノートの文言として見つけることができました。

 

他にもこのような表現を見つけました

  • Your efforts will not betray you.
  • Efforts will not betray the results.

 

覚えやすいのを使って見ましょう♪

 

追記

アメリカ人の友人に確認したところ

Your efforts will not betray you.

が正しくて、

Efforts will not betray the results. は Your efforts will not ~ という風にするべきだとのこと。

Your や His などを付けて表すようにした方がいいということでした。

不特定多数のネイティブに確認を取ったわけではないのですが、そういった意見もあるというシェアでした♪