「文句を言う」は英語でなんて言う?

「文句を言う」は英語でなんて言う?

これをグーグル翻訳にかけると「I complain」と出てきます。

なるほど、そうきたか(笑)

それでは正解を...

 

complain (文句を言う)

 

グーグル翻訳の「I complain」という表現は「私は文句を言う人です。」的な意味です。

動詞の原形を使うと「繰り返し行われる行為」というニュアンスが入るので、「You complain.」であれば「お前は(しょっちゅう、いつもなどの頻度は分かりませんが定期的に)文句を言う」という意味になります。

これが言いたいことであればそれでいいですが、他にも色々表現があります

 

make a complaint

 

先ほどの complain は動詞で「文句を言う」という意味でしたが、complaint は名詞で「文句、苦情」という意味です。

make を使って「文句や苦情を作る」ことで「文句を言う」という意味を作り出しています。

 

さて、では「お前はいつも文句を言う」であれば

  • You always complain
  • You always make a complaint

と言えることになります。

 

他の表現やイディオムなどで

  • bitch out(文句[不平]を言う、どなりつける)
  • nag(ガミガミ不平不満を言う)

などの単語はあるのですが、まずは基本の表現がすっと出てくると良いですね♪