「センテンスで答えるように言ってください。」は英語でなんて言う?

「センテンスで答えるように言ってください。」は英語でなんて言う?

 

「センテンスで答えるように言ってください。」ですが、日本語文のニュアンスを多少変えて回答を複数用意しています。

 

※便宜上 him としていますが her などに置き換えて使ってください。

 

センテンスで答えるように言ってください。

 

Could you tell him to answer with a sentence, not just a word or some words?

「言ってください」とあるので tell を使っています。

 

「単語ではなくちゃんと文章の形で話すように言って下さい」という意味です。

 

MEMO
Could you(~してもらえますか) は Would you か Can you で置き換え可能です。

 

Will you は「~してください」という表現ではなく、友達に「~して」という感じで使うカジュアルな表現ということを言うネイティブもいるので一応 will you は抜いています。

 

詳しくは以下の書籍を参照ください。

 

センテンスで答えるようにさせてください。

 

Could you make him answer with a sentence, not just a word or some words?

「させてください」という日本語には make が使えます。

 

MEMO
tellの場合は tell him to answer という風に「tell + 人 + to + 動詞」でしたが、make を使うと「make + 人 + 動詞」で to が不要です。

 

※Could you は Would you または Can you で置き換え可能。