「やらなきゃ意味ないよ」は英語でなんて言う?

「やらなきゃ意味ないよ」は英語でなんて言う?

これをグーグル翻訳にかけると「I do not mean to be done」と出てきます。

これは...逆に翻訳をかけると「私はやり遂げるつもりはない」と出てきますが、実際にはちょっと使われないかなと思います。

それではこの日本語に良さげな表現を...

 

It’s pointless if you don’t do it.

It’s pointless if you just talk about it.

 

1つ目は「やらなきゃ意味がないよ」をなるべくそのまま訳しました。

2つ目は「言ってるだけじゃ意味がない(=やらなきゃ意味がない)」という意味ですね。

pointless は「無意味な」という意味ですが point(ポイント) が less(ない)ということで理解しやすい表現です。

同様の意味を持つ単語として meaning(意味)が less(ない)というmeaningless を使うこともできます。

It’s pointless = 意味がない

 

if you don’t do it = もしそれをしないなら

It’s pointless = 意味がない

 

if you just talk about it = もしそれを言ってるだけなら

是非実際に使って見てくださいね♪