「いつまで寄りついてくれるかな?」は英語でなんて言う?

「いつまで寄りついてくれるかな?」は英語でなんて言う?

これをグーグル翻訳にかけると「When wonder if me Yoritsui up?」と出てきます。

これはもう...意味を成してないですね。Yoritsuiはそのままで up はどこから出てきたのやら^^;

このセリフを言うシチュエーションを考えてみると、たまに遊びに来る孫を思う祖父母が言う感じですね。

それでは正解を...

 

 I wonder how long they will keep coming.

 

グーグル翻訳でも wonder という単語が出ていましたが、wonderは「~かと不思議に思う」という意味があるので日本語の「~かな?」という部分は wonderと訳されることも多いです。

I wonder = 不思議に思う

 

how long they will = どのくらい

 

keep coming = 来続けるか(寄り付くか)

「いつまで寄りついてくれるかな?」の寄り付くは「来続けてくれるかな」という意味でもありますよね。

そこで keep coming という英語を思いつくことができます。

こういった一見翻訳するのが難しい日本語を英語にするときのコツは直訳にこだわりすぎないことです。

「寄り付く」だから drop by (寄る)という動詞を思いつく人もいると思いますし、実際 drop by を使ったら間違いということもありませんが、英語でのコミュニケーションを円滑にするには如何に簡単な単語を駆使して言いたいことを伝えられるかにかかってきます。

あとは、疑問文を I wonder や I think などで始まる文章に挿入するときは will they ~  とはしないで肯定文と同じように they will とすることに要注意ですね。

でもこの部分は間違えても意味が通じるので最初はあまり気にしすぎる必要はないかと思います♪